Dichters | Maxim de Winter Biografie |
|
|
Twee beelden van de angst De bundel 'De Joke-gedichten' van de Groninger schrijver en vertaler Maxim de Winter is verkrijgbaar in diverse gespecialiseerde boekhandels in Nederland en Vlaanderen (o.a. Scholtens-Wristers in Groningen, De Groene Waterman in Antwerpen)en bij de auteur.
|
Maxim de Winter, geboren 21 februari 1945 te Groningen, debuteerde met de dichtbundel
De transparante zee (Sijthoff, Leiden, 1967). Deze bundel bevatte vooral
sterk door de Vijftigers geïnspireerde experimentele poëzie.
De kritiek liep uiteen: Kees Fens was weinig enthousiast, Jan H. de Groot
daarentegen was buitengewoon lovend. Ten tijde van zijn tijdschriftdebuut
(in Vandaag) was De Winter als 17-jarige de jongste publicerende dichter
van Nederland. Zijn eerste bundel was lange tijd de best verkochte debuutbundel
in de Nederlandse literatuur. Hij publiceerde onder meer in de tijdschriften
Raam, De Nieuwe Stem, Kontoer en Kontrast. Gedichten werden opgenomen
in de bloemlezingen Vandaag, Literair Akkoord en Dichters Omnibus. Zijn
tweede bundel, met meer conventionele blanke verzen, Het schaakspel (Orion,
Brugge, 1975) werd zeer geprezen door onder meer Cornelis Verhoeven, Gabriël
Smit en J.B. Charles. Recent verschenen van hem De Joke-gedichten (AaBC
schrijverseditie, Groningen, 2002). Een vierde bundel met veelal wat meer
cerebrale, maar ook lyrische poëzie, Vivace, ma non troppo verschijnt
binnenkort. Een vijfde bundel, Vanuit het Ongerijmde, met uitsluitend
rijmende verzen, is in voorbereiding. Incidentele recente publicaties
zijn te vinden in het Nieuwsblad van het Noorden, in het oktobernummer
van Noachs Kat en in de bloemlezing Honderd Dichters. Een kleine selectie
van zijn werk is in het Duits vertaald door Fred Schywek en verschenen
onder de titel Die Seefahrt (AaBC schrijverseditie, Groningen, 2002).
Een novelle, De aanslag op een zanger, is in afwachting van publicatie,
en een tweede novelle (Val van een trap) is in voorbereiding, evenals
een lijvige roman (Over). De Winter vertaalde werk (uit het Engels, Frans
en Iers) van onder meer Salvador Dali, Boris Vian, Yukio Mishima, Haruki
Murakami, William Boyd, Brendan Behan, Jane Urquhart en John McGahern.
Hij studeerde vertaalkunde, keltologie, Engels en vergelijkende literatuurwetenschap
in Amsterdam en Utrecht en promoveerde in de algemene taalwetenschap aan
de universiteit van Nottingham in Engeland. Hij was docent en (plaatsvervangend)
hoogleraar vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en is als
vertaler werkzaam geweest bij het Europese Parlement en de Europese Rekenkamer
in Luxemburg. Daarnaast was hij eindredacteur bij de NOS, redacteur van
het managementtijdschrift Harvard Holland Review en redacteur van Van
Dale’s woordenboek Engels-Nederlands. Nadat hij korte tijd in Harkstede
heeft gewoond, verblijft hij momenteel in de stad Groningen. |
MartiniStad Uw Stad | ©Maxim de Winter 2002 Auteursrecht berust bij de Maxim de Winter op basis van de Auteurswet 1912. Er mag niets uit deze website worden overgenomen, opgeslagen op media ter verspreiding onder derden, gepubliceerd of anderszins verveelvuldigd zonder uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van Maxim de Winter. |